兩人坐在座位上,由虎頭鯨領(lǐng)著,繼續(xù)探索亞納海的美麗海景。
貝瓔看到了很多奇形怪狀的生靈。
有長了九個頭的類似章魚一樣的生物,有像水母一樣但是渾身都是眼睛的生物,還有外形是顆球但球身上布滿了密密麻麻小疙瘩的生物……長得非常肆無忌憚。
貝瓔的雞皮疙瘩都起來了。
赫芬克斯時刻注意著她的反應(yīng),見狀安撫道:“我們身處在法陣里面,你感受不到,但亞納海的海底生存環(huán)境極為惡劣,想要在這里生活下去,不可能有好看的外形——虎頭鯨除外,它算是唯一一個還算不錯的?!?/p>
虎頭鯨外形像藍鯨,但是頭部和老虎長得一模一樣,故有此名。
貝瓔贊同地點了點頭。
和它的鄰居們比起來,虎頭鯨長得真是太親民了。
他們在海中逛了很長時間。
貝瓔眼尖,突然發(fā)現(xiàn)了前面有一處不同尋常的地方,激動地拉住了赫芬克斯的衣袖:“赫芬,你看前面!”
赫芬克斯沒看前面,而是把目光落到了他衣袖上那只潔白柔嫩的手上。
同睡
他分神“嗯”了一聲,問道:“前面怎么了?”
說完這句話,他才抬眼看向前面。
不過瞬間,他就知道了貝瓔這么激動的原因。
那是失落之城,布達拉斯。
人魚族曾經(jīng)的都城。
雖然已經(jīng)廢棄很久了,但曾經(jīng)的亞特王的威壓還在,虎頭鯨有些不敢上前。
赫芬克斯給虎頭鯨也套了一個法陣,用自己的氣息抵消了亞特王的威壓,道:“繼續(xù)往前?!?/p>
虎頭鯨感受不到威壓之后膽子就大了,尾巴一擺就朝前游去。
它曾經(jīng)經(jīng)過這里好多次,但每次都因為亞特王殘留的威壓而不敢上前,這次終于能一窺真面目了。
貝瓔坐直了身體,看著布達拉斯離自己越來越近。
這是何等巍峨而龐大的工程!
貝瓔不禁屏住了呼吸。
她無法用語言描繪出這種壯麗的美,只覺得它每一處都精巧到巧奪天工。"